• Categories
  • Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia

The Symbol : 9788324237289
29.27
opak To the virus Vault
Reviews
Shipping within Right away
Shipping price The Lack Of
The Availability Of 3 opak
EAN 9788324237289

Orders by phone: 501-031-535

Leave your phone
Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek Madelon Szkely-Lulofs (18991958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (19182011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog na języki niemiecki i polski.
Michał Gąska doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego Studia Translatorica.
Wydawnictwo Universitas
Autor Michał Gąska
Rok wydania 2021
Oprawa broszurowa
Stron 276
There is currently no comments or ratings for this product.
The Signature Of The
Email
Ask a question